Dictionnaire de français (à la japonaise)

Il y a certains mots français empruntés et utilisés dans la langue japonaise. Mais dans beaucoup de cas, le sens original de mot n’est pas bien respecté mais les japonais les emploient un peu comme ils veulent. Voici la liste des pauvres quelques mots français parlés quotidiennement dans le pays d’extrême orient.

Avec (アベック (jap.))
Cette préposition est utilisée comme nom, qui signifie un couple (quelle grosse dérivation impropre…). Toutefois, les jeunes emploient plutôt un mot anglais “couple”, donc faite attention, si vous prononcez “avec” au Japon, vous serez sûrement considéré comme un vieux (plus de 50 ans).

Rouge (ルージュ)
Cet adjective qui désigne une couleur signifie exclusivement le rouge à lèvres au Japon. Par ailleurs, le rouge à lèvres vraiment très rouge est maintenant populaire chez les filles japonaises (sous l’influence des chanteuses du K-Pop) mais cette façon de maquillage dégoûte souvent les garçons japonais.

Bourgeois (ブルジョワ)
Ce terme qui désigne une classe sociale a relativement réussi à garder son sens original. Mais quand-même au Japon il s’agit principalement des gens riches donc qui sont la cible de la jalousie. En général il y a une connotation assez négative sur ce mot dans le registre japonais.

Mille-feuilles (ミルフィーユ)

Ce fameux gâteau français est importé au siècle dernier au Japon et il y est devenu très populaire. Tout de même, la prononciation de ce mot étant trop difficile pour les japonais, il est donc prononcé comme “mille-filles”. C’est pas mal cela comme concept mais,,,

Arc-en-ciel (ラルク・アン・シエル)
C’est un groupe de rock japonais populaire des années 2000. Tous les japonais ont eu la chance d’apprendre ce mot français grâce à ce groupe. En outre, le club de fans de ce groupe s’appelait “le ciel”, donc le japonais savent ce mot aussi et qu’il est un mot masculin. Par ailleurs, concernant le chanteur de ce groupe qui s’appelle Hyde, les gens se moquent tellement souvent de sa petite taille qu’il y a une nouvelle unité de mesure (1 hyde = 157 cm) et on l’utilisent de temps en temp.

Hyde, le chanteur de "l'Arc-en-ciel". 1 hyde = 157cm.

Birkin (バーキン)
Il s’agit normalement de Jane Birkin, partenaire de Serge Gainsbourg. Mais au Japon, ce mot désigne exclusivement le sac-à-main de marque hyper cher nommé d’après elle. Exemple: “C’est mon premier Birkin, du coups je préfère celui en rose. Ca coûte 10 000 euros mais bien sûr que tu me l’offre, Takeshi ?” (Heureusement ma copine parle pas comme ça, Dieu merci !)

Birkin de Hermès, un sac à main diablement cher.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *